Ανέκδοτα «ερωτικά ποιήματα κι ένα τραγούδι απελπισμένο»

Μια ενδιαφέρουσα είδηση που ως ήταν αναπόφευκτο μέσα στον ορυμαγδό των πολιτικών εξελίξεων της περιόδου πέρασε στα ψιλά της διαδικτυακής επικαιρότητας ήταν αυτή της ανακάλυψης περίπου είκοσι ανέκδοτων ποιημάτων του Πάμπλο Νερούδα. Το γεγονός ανακοινώθηκε επίσημα από τον εκπρόσωπο του καταλανικού εκδοτικού οίκου Σέιξ Μπαράλ, που σε συμφωνία με το Ίδρυμα Πάμπλο Νερούδα έχει αναλάβει την έκδοση των ποιημάτων μέσα στο 2014 στην Λατινική Αμερική και κατά τις αρχές του 2015 στην Ισπανία.

nerouda

Όπως αναφέρεται στην ανακοίνωση, πρόκειται για ποιήματα εκτενή (κάποια από τα οποία ξεπερνούν τις 6 σελίδες) αλλά και κάποια σύντομα. Η θεματολογία των ποιημάτων είναι κατά κύριο λόγο ερωτική, ωστόσο στο ανέκδοτο υλικό συμπεριλαμβάνονται κι άλλες γραπτές σημειώσεις του ποιητή και ημιτελή δοκιμία του τα οποία εκτιμάται ότι γράφτηκαν μεταξύ των δεκαετιών 1950 με 1970. Δηλαδή, πρόκειται μεταξύ άλλων για κείμενα τα οποία παράχθηκαν κατά τη διάρκεια της εξορίας του στη νότια Ιταλία, όπου και γνωρίστηκε με την χιλιανή τραγουδίστρια Ματίλντε Ουρούτια. Θυμίζεται ότι η ιστορία της γνωριμίας τους ενέπνευσε το σενάριο της ταινίας ο Ταχυδρόμος (1994).

Ο Νερούδα, τα περισσότερα ποιήματα του οποίου μεταφράστηκαν πρώτη φορά στα ελληνικά από την εκλεκτή του φίλη Δανάη Στρατηγοπούλου, έγινε ευρύτερα γνωστός στην Ελλάδα μετά την μελοποίηση του σημαντικού και ίσως κατ εξοχήν πολιτικού έργου του Κάντο Χενεράλ (Canto General) από τον Μίκη Θεοδωράκη (1972). Οι πρώτες συστάσεις του ποιητή στα ελληνικά γράμματα όμως είχαν δοθεί περίπου δέκα χρόνια νωρίτερα μέσα από τις σελίδες της Επιθεώρησης Τέχνης (τ. 108, Δεκέμβριος 1962). Ο σπουδαιότερος λατινοαμερικάνος ποιητής, όπως τον είχε χαρακτηρίσει κάποια στιγμή ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες, βραβευμένος με Nόμπελ ποίησης (1971), διανοούμενος, κομμουνιστής, επιστήθιος φίλος του Λόρκα, πολιτικός εξόριστος στην Ευρώπη από το 1948 μετά το ένταλμα σύλληψης εναντίον που είχε εκδώσει η κυβέρνηση Βιντέλα (1946-1952) και σύμφωνα με τα τελευταία στοιχεία θύμα της δολοφονικής επίθεσης (δηλητηρίαση) από πράκτορες του καθεστώτος του Πινοσέτ [2], αναδείχθηκε σε διαχρονικό σύμβολο του αντιφασιστικού αγώνα. Ταυτόχρονα, η εμβέλεια του πολυεπίπεδου έργου υπονόμευσε απόπειρες μονολιθικής κι εργαλειακής του προσέγγιση, καθιερώνοντας μια μεθοδολογία ερμηνείας πολιτικοποιημένη αλλά την ίδια στιγμή κι ανοιχτή στις προκλήσεις που η ίδια η ποίηση θέτει.

Η δημιουργική φαντασία του ποιητή αλλά και ο πλούτος των συναισθημάτων που αποτυπώνονται στα ποιήματα (κι όχι μόνο στα ερωτικά) διαμορφώνουν ευεπίφορο έδαφος για την ανάγνωση ως μια αναστοχαστική και χειραφετησιακή εμπειρία. Εξάλλου, μέσα σ αυτούς τους μάλλον άμουσους καιρούς που ζούμε η ποίηση δεν μπορεί να είναι μόνο παρηγοριά των καταφρονεμένων αλλά μπορεί να γίνει πηγή έμπνευσης και αισιοδοξίας για το μέλλον που συλλογικά διεκδικούμε να οικοδομήσουμε.

 της Αλίκης Κοσυφολόγου

1. Για τον τίτλο του άρθρου: Πρόκειται για παράφραση του τίτλου της δεύτερης ποιητικής συλλογής του Νερούδα Είκοσι ερωτικά ποιήματα κι ένα τραγούδι απελπισμένο, που δημοσιεύτηκε πρώτη φορά στα ισπανικά το 1924
2.  Toν Απρίλιο του 2013 έγινε εκταφή του πτώματος του ώστε να προχωρήσουν διαδικασίες διακρίβωσης των ακριβών αιτιών του θανάτου του.

Πηγές:
http://cultura.elpais.com/cultura/2014/06/18/actualidad/1403091471_778856.html
http://www.fundacionneruda.org/en
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=3319014

Αναδημοσιεύτηκε από το RedNotebook

Advertisements
This entry was posted in αναδημοσιεύσεις. Bookmark the permalink.

...

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s